《天工开物》中描写古代造纸术的插图(图片由作者提供)
很多人都读过法国作家巴尔扎克(1799—1850)《人间喜剧》中的重要代表作《幻灭》,这部小说的主人公大卫·賽夏是个有理想、有抱负的青年科学实业家,他一心致力于研究用新型原料造纸,并在中国造纸术专著的启发下做了很多试验,最后因遭到奸商暗算而放弃发明专利,从而使他的科学研究的幻想破灭,成了真正的“人间悲剧”。
巴尔扎克在《幻灭》中通过大卫之口说,“我们要解决的造纸问题,对于文学、科学、政治重要无比”“目前造纸还用破旧的苎麻布和亚麻布,这种原料很贵。法国出版业的大发展因此延迟了”“由于原料关系,中国纸一开始就胜过我们的纸。中国纸又薄又细洁,比我们的好多了,而且这些可贵的特点并不减少纸的韧性,不管怎么薄,还是不透明的。当年大家对中国纸极感兴趣”。
大卫还特别提到,“中国纸既不是由丝絮所造,也不是由楮所造,而是由捣碎的竹纤维做成纸浆。格鲁贤神甫收藏一部附有说明全部制造过程插图的论造纸技术的中国书,他指给我们看纸坊里堆积的大批竹竿,图画得很细。我听了这话,把前人做过的试验整理了一下,开始研究”。
以上译文,采自我国翻译家傅雷的中译本《幻灭》,并经我国科技史家潘吉星重新校译。据潘吉星考证,“格鲁贤神甫”确有其人,他是一位法国耶稣会士兼汉学家;而“附有说明全部制造过程插图的论造纸技术的中国书”则正是我国明代科学家宋应星的名著《天工开物》。
《天工开物》的明末、清初两种版本在18世纪已传入法国,入藏于巴黎的皇家文库,今藏于巴黎国立图书馆。格鲁贤曾任法国国王路易十五的侍读官和亲王殿下图书馆馆长,有机会出入皇家文库,并从汉文藏书中看到《天工开物》,甚至也不能排除他本人拥有此书的可能性。而附有插图描述竹纸制造的《天工开物》“系青章”也在《幻灭》出版前三年(1840年)由巴黎法兰西学院汉语教授儒莲译成法文,发表在法国最高科学刊物《科学院院报》第10卷上。
此后,儒莲又与法国化学家商毕昂合作,将《天工开物》的八章摘译成法文,出版了《中华帝国工业之今昔》一书。巴尔扎克在《幻灭》中描述的格鲁贤藏有中国造纸技术专著的情节,从一个侧面证明了当时《天工开物》已在欧洲学者中流传。
广见博闻的巴尔扎克独具慧眼,以中国四大发明之一的造纸术作为小说创作题材,在《幻灭》中对中国造纸技术的论述以及对法译《天工开物》章节的介绍,充分体现了《天工开物》对西方文明的巨大影响。
巴尔扎克不愧为文学巨匠。恩格斯在评论《人间喜剧》时曾说过:“我从这里,甚至在经济细节方面所学到的东西,也要比从当时所有职业的历史学家、经济学家和统计学家那里学到的全部东西还要多。”
(作者系国家教育咨询委员会委员,中国科技馆原馆长、研究员)