近年来我参加过一些国内科普图书的评审,常常感慨翻译的好作品不少,然而真正原创的好书却并不多见。鉴于此,我十分欣喜地看到,苗德岁先生这样既熟悉相关专业,又学贯中西、文理兼通的学者,来为我们解读和普及通常说来比较“难啃”的传世经典。这本书虽然名为少儿彩绘版,然而,对于一般成年读者而言,同样不失其阅读的价值。
《天演论》英文原书之名直译本来是《进化论与伦理学》,既是赫胥黎对达尔文进化论的通俗解读,同时也是他对进化论与人类社会关系的思考与见解。值得指出的是,赫胥黎强调的核心思想和内容包括:人类社会与动物社会的差异,人为人格与天然人格的区别、社会进化与生物进化的不同、人类生存竞争与生物生存斗争的差别、生存斗争与伦理原则的矛盾等。
总之,他认为不能把生物演化的规律生搬硬套地运用到社会学领域中去。而严复先生翻译的《天演论》,其实只编译了赫胥黎原书的进化论部分,而舍去了其伦理学的观点,同时,在《天演论》的翻译中,严复先生还加入了斯宾塞社会达尔文主义的观点(这些恰恰是赫胥黎坚决反对的),将“物竞天择、适者生存”的生物演化规律照搬到人类社会的演化上,这跟赫胥黎的本意可谓南辕北辙。
借用苗德岁先生的比喻来说,就是严复把赫胥黎的《进化论与伦理学》,经过改变,由“西餐”完全做成了“中餐”,一道适合当时急于改变中国落后局面的中国精英人士口味的大餐。
其实,严复先生作为我国第一代留欧的学者,中英文的功底都毋庸置疑。他之所以如此用心良苦“翻译”出变了味的《天演论》,实乃出于一片爱国救国之心,当时的中国保守落后,自上而下的众人皆浑浑噩噩,唯有少数社会精英忧心忡忡,深感若要救亡图存,唯有猛药尚能治病。
于是乎,《天演论》就变成了一个进化论、达尔文主义以及救亡宣言三合一的混合体。借用进化生物学家张德兴先生的话来说,严复先生《天演论》的发表,一方面开启了中国民智,唤醒了民族自强,另一方面也使很多国人对进化论一知半解、不求甚解,甚至道听途说。
如此说来,苗德岁先生的《天演论(少儿彩绘版)》一书的出版实乃必要且适时,至少能够起到正本清源的作用。
更值得一提的是,苗先生的这本书并不是一本翻译著作,而是一本真正的原创。书中选取了读者容易理解的若干实例,巧妙穿插很多古今中外名人诗句、典故,如“离离原上草,一岁一枯荣”,“犹抱琵琶半遮面”,“为了打鬼借助钟馗”,彰显着作者对于中西文化的融会贯通,全书自成体系,不失为一本难得的原创佳作。
(作者系中国科学院古脊椎动物与古人类研究所所长、中国科普作家协会理事长、国际古生物学会主席。本文由腾讯科普与中国科普作家协会提供。)